Короткий курс української мови
Не “з тих
пір”, а “відтоді”; не “з цих пір”, а “відтепер”; не “до цих пір”, а “досі”; не
“з яких пір”, а “відколи”. Наприклад: “Відтоді ми з ним товаришуємо”; “Відтепер
ти відвідуватимеш її щотижня”; “Досі вона не могла цього збагнути, а тепер їй
вдалося”; “Відколи він про це знає?” (У певних стилістичних контекстах доречно
вживати вислови “з тієї пори”, “до тієї пори”, “до цієї пори”, “від цієї пори”
(де слово “пора” саме в однині)).
Не “по
крайній мірі” і не “в крайньому випадку”, а “принаймні” чи (в деяких
контекстах) “бодай”, “хоча б”. Наприклад: “Принаймні спробую його переконати”;
“Зроби бодай частину роботи, коли не зможеш всю”; “Прийди хоча б на одну із
зустрічей”.
Не лише “із
задоволенням”, а “залюбки”. Наприклад: “Вип’ємо по келиху вина? – Залюбки”.
Не “у
зв’язку з…” (при вказівці на підставу чогось), а “з огляду на…” або “з
причини…”, або й просто “через…” Наприклад: “З огляду на страйк працівників
громадського транспорту я запізнився на засідання”; “Через запізнення він не
почув кількох виступів”; “З цієї причини я мушу виїхати з міста”.
Не
“дякуючи…” (при вказівці на сприятливу причину), а “завдяки…” Наприклад:
“Завдяки гарній погоді вдалося оглянути всі архітектурні цікавинки міста”.
(Дієприслівник “дякуючи” вживається лише в прямому значенні “складання кимось
подяки на чиюсь адресу”, як от: “Він довго не міг розпрощатися, багатослівно
дякуючи їй за допомогу”).
Не “із-за…”
(при зазначенні причини чогось), а “через..”. Наприклад: “Це сталося через її
недбалість”.
Не “у
відповідності із…”, а “відповідно до…” Наприклад: “Відповідно до законодавчих
змін нам належить оформити ще кілька додаткових документів”.
Не “згідно
чого”, а “згідно з чим”. Наприклад: “Згідно із новим законом ти вже маєш таке
право”.
Не “не
дивлячись на щось…”, а “незважаючи на щось” або “попри щось”. Наприклад:
“Незважаючи на всі зусилля, ми не зуміли впоратися із тим завданням”; “Попри
ускладнення, вона все завершила вчасно”. (Дієприслівник “дивлячись” із
заперечною часткою “не” вживається лише в тому разі, коли йдеться безпосередньо
про відсутність зорового погляду на когось чи щось, як от: “Він говорив це,
опустивши очі додолу й не дивлячись на співрозмовників”)
Не “знайти
своє відображення”, а “відобразитися (або відбитися)”. Наприклад: “Цей життєвий
досвід письменника відобразився в сюжетах нових його оповідань”.
Не “в
подальшому” (як прислівник), а “надалі” чи “згодом”. Наприклад: “Надалі він вже
так добре знав цю справу, що не потребував жодних помічників”; “Згодом вам
підвищать зарплатню”.
Не “втратити
свідомість”, а “знепритомніти”. Наприклад: “Через тривале перебування під
променями спекотного сонця вона раптом знепритомніла”.
Не
“завідуючий”, “командуючий”, а “завідувач”, “командувач”. Наприклад: “Завідувач
кафедри (а не завідуючий кафедрою”) виголосив наукову доповідь”; “Командувач
армії (а не “командуючий армією”) видав наказ”.
Не
“знеболюючий” (і вже поготів не “обезболюючий”), а “знеболювальний”. Наприклад:
“Цей знеболювальний препарат справді дієвий”.
Не
“швидкоспалахуючий”, а “займистий” або “легкозаймистий”. Наприклад: “Біля
джерел вогню поводьтеся обережно з легкозаймистими речовинами”.
Не
“заживляючий і не “загоюючий”, а “гойний”. Наприклад: “Він переконався, що ця
мазь справді гойна, бо рана почала швидко затягуватися”. (А ось ще гарний
приклад використання цього слова в тексті Лесі Українки: “Є у нас м’які завої і
бальзам на рану гойний, там на вежі біла постіль вже давно на вас чекає”)
Не
“болевгамовуючий”, а “болегамівний”. Наприклад: “Болить голова. Маєш щось
болегамівне?”
Не “миючий
(засіб)”, а “мийний”. Наприклад: “Купи кілька мийних засобів: мило, пральний
порошок і засіб для миття посуду”.
Не
“відпочиваючий”, а “відпочивальник”. Наприклад: “Шановні відпочивальники,
ознайомтеся з правилами поводження в санаторії!”
Не “захоплюючий”,
а “захопливий” або “напрочуд цікавий”. Наприклад: “Сюжет фільму – справді дуже
захопливий”; “Вона розповіла напрочуд цікаву історію”.
Не
“вражаючий”, “вражаюче”, а “дивовижний”, “навдивовижу”. Наприклад, “Те, що
сталося, – дивовижний випадок”; “Спортсмен виступив на змаганнях навдивовижу
сильно”.
Не
“потрясаючий”, а (залежно від контексту) “дивовижний”, “приголомшливий”,
“шалений”, “чудовий”. Наприклад: “Як враження від вистави? – Чудово! (а не
“потрясаюче”); “Їхнє сходження на вершину – приголомшливо (а не “потрясаюче”)
сміливе”); “Стиль цього митця – шалено (а не “потрясаюче”) новаторський”; “Тут
дивовижні (а не “потрясаючі”) краєвиди”.
Не
“багатообіцяючий”, а “далекосяжний” (або “обнадійливий”, “перспективний”).
Наприклад: “Ваші ідеї переконливі, а тому мають далекосяжні перспективи”; “Те,
що Вам вдалося зробити, – дуже обнадійливе для подальшого розвитку справи”.
Не
“металобрухт”, а “брухт”. Наприклад: “Приймаємо брухт”. (Слово “брухт” в
українській мові не застосовується ні до чого іншого, крім як лише до МЕТАЛЕВИХ
ламаних чи пошкоджених предметів, тому частинка “метало-” є зайвою).
Не
“підводити підсумки”, а “підбивати підсумки” або “підсумовувати” чи (в певних
контекстах) “висновувати” Наприклад: “А тепер – підбиймо підсумки нашої
дискусії!”; “Не забудь наприкінці своєї статті підсумувати”; “Отже, здійснивши
всі належні дослідження, вже можемо остаточно висновувати”.
Не тільки “з
радістю”, “з натхненням”, “з усмішкою”, “з довірою” (або “з недовірою”), а й
“радо”, “натхненно”, “усміхнено”, “довірливо” (або “недовірливо”). Наприклад:
“Він радо відгукнувся на запрошення”; “Після тривалого творчого спаду вона
раптом знову стала працювати натхненно”; “Ти відповів їй усміхнено”; “Чогось
він позирає на вас недовірливо”; “Вона розпочинає спілкування з новими людьми
здебільшого довірливо”. (Прислівниками можна заміняти й багато інших
аналогічних важковаговитих конструкцій “з + іменник в орудному відмінку”, адже
органіка української мови й словотвору тяжіє до лаконічності та влучності).
Не
“посмішка”, “посміх” (якщо йдеться про доброзичливу і неглузливу емоцію), а
“усмішка”, “усміх”. “Посмішка”, “посміх” – здебільшого тільки коли йдеться про
глузливу, кепкувальну реакцію. Наприклад: “Радісна усмішка (а не “посмішка”)
осяяла її обличчя”, але “Ледь помітна зневажлива посмішка (а не “усмішка”)
майнула в нього”.
Не “в
основному”, а “здебільшого”, “переважно”, “гОловно”. Наприклад: “Тут присутні
здебільшого початківці в цій професії”; Саме ці три чинники гОловно й визначили
наявний стан наших справ”; “Віряни Польщі переважно сповідують католицизм, і
лише меншість належить до інших конфесій”.
Не “в першу
чергу”, а “передусім”, “найперше”, “насамперед”. Наприклад: “Передусім виконай
ось ці завдання, а відтак вже думай про складніші”; “Заяви пільговиків обіцяють
розглянути найперше”; “Насамперед він дбає про родину, а кар’єрні успіхи для
нього другорядні”. (Словосполучення “в першу чергу” слід вживати лише тоді,
коли йдеться про пряму участь у черзі на щось, як от: “Він потрапив не в першу
чергу претендентів на участь в конкурсі, а в другу, тому братиме участь в ньому
не цього року, а лише наступного”).
Не “місцями”
(як прислівник), а “подекуди”. Наприклад: “Подекуди завтра в Чернівецькій
області передбачається дощ”.
Не лише “йде
дощ”, а “дощить” або “падає дощ”. Наприклад: “А за вікном усе дощить і дощить”;
“Дивись: дощ уже не падає”.
Не тільки “в
іншому місці”, а й “деінде”. Наприклад, “Будь ласка, розповідай ці свої “казки”
деінде, та не тут”.
Не “відтак”
(при вказівці на підсумок, висновок), а “отже” або “тому”. Наприклад: “Ти не
був уважний на лекції, а отже (а не “відтак”), мало що зрозумів”. (“Відтак”
доречне лише в значенні “після чогось”, “потім”, як от: “Спершу ти скажи, а вже
відтак – я”).
Не
“прийшлося по смаку”, а “засмакувало”, “смакує”, “стало (виявилося) до смаку”.
Наприклад: “Морозива здебільшого не полюбляю, але ця марка мені таки
засмакувала” (або “смакує”); “Арабська кухня стала йому до смаку”.
Не
“нервувати”, а “нервуватися”. Наприклад, “Чому ти так нервуєшся? Все буде
добре”. (Слово “нервувати” є в українській мові, але має дещо інше значення:
воно вживається лише в значенні “дратувати нерви іншим”, як от: “Її слова мене
неабияк нервують”).
Не лише
“довжиною”, “глибиною”, “висотою”, “шириною”, а “завдовжки”, “завглибшки”,
“заввишки”; завширшки”. Наприклад: “Завдовжки 5 метрів”.
Не “за всією
імовірністю”, а “ймовірно”, “вірогідно” (а ще краще – “певно”, “напевно”,
“вочевидь”, “радше за все”). Наприклад: “То він таки приїде? – Це в його
інтересах, і він обіцяв, тому, вірогідно, так”; “Соцопитування свідчать, що в
нього найнижчий рейтинг з усіх кандидатів, тож радше за все його не буде
обрано”; “Вочевидь, більшість мешканців Харкова ще не один рік буде, на жаль,
російськомовною”.
Не “як би
там НЕ було…”, а “хоч би як там було…” Наприклад: “Хоч би як там було, а він
досягне мети”.
Не “де б НЕ
був (була, було, були)…”, а “хоч би де був (була, було, були)…” Наприклад: “Хоч
би де він був, він завжди думав про Батьківщину”.
Не “в
дійсності”, а “справді”, “насправді”. Наприклад, “Насправді ж вона не думала
так, як змалювала це нам”.
Не “діючий”,
а “чинний”. Наприклад: “Додержуйся чинних правил”.
Не
“існуючий”, а (залежно від контексту) “наявний”, “чинний”, “реальний”.
Наприклад: “Він критикує наявний (а не “існуючий”) в країні устрій”; “Мене
засмучують нині чинні (а не “існуючі”) тарифи”; “У ті далекі часи вважали цю
тварину лише казковою, а після мандрівок на інші континенти виявили, що вона
реальна” (а не “існуюча”).
Не
“знаходитися” (при вказівці на місце, де є хтось або щось), а “перебувати”,
“бути”. Наприклад: “Він зараз перебуває закордоном”; “Економіка країни – в
критичному стані”. (“Знаходитися” доречне тільки в прямому значенні цього
слова, коли йдеться про процес і результат пошуку, як от: “Шукаю, шукаю той
запис, а він ніяк не знаходиться”).
Не
“розмовляЄмо українською!” чи “пишЕмо грамотно!” (в разі заклику, спонукання),
а “розмовляЙмо українською!”, “пишІмо грамотно!” (В українській мові, на
відміну від російської, є наказовий спосіб дієслів ІІ особи множини, і його не
слід підміняти формами теперішнього чи майбутнього часу дійсного способу або
калькованими конструкціями з “давайте”). Ось ще кілька прикладів наказового
способу: ЗробІмо це! (а не “давайте це зробимо”); “ВідвідаЙмо (а не
“відвідаЄмо”) виставку!” “Ходімо (а не “йдемо”, “підемо” чи “пішли”) разом!”.
Не “ти даш”,
“ти передаш”, “ти видаш”, “ти з’їш”, і не “ти дасиШ”, “ти передасиШ”, “ти
видасиШ”, “ти з’їсиШ”, а “ти дасИ”, “ти передасИ”, “ти видасИ”, “ти з’їсИ”.
Наприклад, “Коли ти даси (не “даш”) на розгляд комісії свої документи?”; “Якщо
ти передаси листа вчасно, то його прочитають вже завтра”; “Цю книжку ти видаси
цього року”; “Якщо не з’їси все, то постав до холодильника”. (Саме так
утворюється в українській мові майбутній час доконаного виду цих дієслів у
другій особі).
Не “прийти в
голову”, а “спасти на думку”. Наприклад: “І як мені це раніше не спало на
думку”.
Не “вирішити
проблему (завдання)” (і не “рішити…”), а “розв’язати”. Наприклад: “Розв’язати
хоча б частину тих проблем, з якими стикнулися”. (“Вирішити” доречне тільки в
значенні “зробити для себе певний вольовий вибір, зважитися, обрати шлях дії”:
як от: “Вирішив піти з роботи”).
Не “сказано
(чи зроблено) вірно”, а “сказано (зроблено) слушно” або “правильно” (“вірно” –
тільки в значенні “віддано”), Наприклад: “Ти досить слушно (або правильно)
підкреслив ту деталь”, але натомість: “Він вірно, незрадливо служитиме тому, що
вважає принциповим для себе”.
Не “приймати
до уваги”, а “брати до уваги” або “зважати на…”. Наприклад: “Прошу взяти ці
факти до уваги”; “Зваж, що обставини змінилися”.
Не
“відноситися до когось або чогось” (в значенні “виявляти свою позицію,
оцінку”), а “ставитися”; і не “відноситися до чогось” (в значенні “бути
частиною”), а “належати”. Наприклад: “Ви стали гірше до нього ставитися; “Цей
вид рослин належить до плодових”; “Ця партія належить до ліберальних сил”.
Не “приймати
участь”, а “брати участь”. Наприклад: “Брав участь в опитуванні”.
Не “пішов у
батьків (або родичів)” (в значенні “успадкував схожі з ними риси”), а “вдався в
батьків”. Наприклад: “Характером дівчинка явно вдалася в батька, хоч зовні
скидається більше на маму”; “І в кого ж ти такий вдався: всі в нашій родині
інакші?!”
Не тільки
“за походженням”, а й “з походження” або просто “походженням”. Наприклад: “Він
етнічним походженням – напіврумун, напівєврей”; “З походження вона була
шляхтянкою”.
Не “по
питаннях”, “по справах” (і вже поготів не “по питаннЯМ”, “по справАМ”), а “з
питань”, “зі справ”, “у справах”. Наприклад: ” Вам потрібно до заступника
директора з комерційних питань”; “Я приїхав сюди у справах”; “Вона фахово
проконсультує Вас із цих справ”.
Не “по
мірках”, а “за мірками”, “за мірилами”. Наприклад: “За мірилами Євросоюзу рівень
цього готелю ледь вартий 3-х зірок, але в нас йому пафосно приписали аж 5”.
(Аналогічно й інші конструкції з “по + іменник в місцевому відмінку”, що
характеризують певну ознаку чи відповідність чомусь, слід заміняти
конструкціями із “за + іменник в орудному відмінку, як от: “За національністю
(а не “по національності”) він угорець”; “За кмітливістю (а не “по
кмітливості”) вона всіх їх перевершує”; “За фахом (а не “по фаху”) я вже не
працюю”).
Не “в
розстрочку”, а “на виплат”. Наприклад: “Придбайте ноутбук на виплат, і вносьте
щомісяця впродовж року по 1000 гривень”.
Не “на
рахунок чогось”, а “щодо (або стосовно) чогось”. Наприклад: “А тепер кілька
слів щодо творчості Мікеланджело”; “Стосовно вашої пропозиції подумаємо”.
(Словосполучення “на рахунок” доречне тільки тоді, коли йдеться про конкретний
рахунок (особовий, банківський тощо), як от: “На рахунок нашої фірми нарешті
надійшли сподівані кошти”).
Не “таким
чином” (коли вказівка на висновок чи підсумок), а “отже”. Наприклад: “Отже,
здійснений аналіз дає підстави відкинути попереднє припущення”. (“Таким чином”
– лише при вказівці на спосіб здійснення чогось: наприклад, “Зроби це ось таким
чином” (або “в такий спосіб”, або “так”).
Не “так як”
(в значенні сполучника перед вказівкою на причину чогось), а “бо”, “бо ж”,
“тому що”, “оскільки”, “через те, що”. Наприклад: “Ми не змогли побачитися, бо
я виїхав з міста на кілька годин раніше, ніж він приїхав”; “Оскільки Ви
надіслали статтю лише вчора, в найближче число часопису вона не потрапить,
тільки в наступне”; “Через те, що в Україні зберігається високий рівень
корупції, чимало іноземних підприємців побоюються робити інвестиції в нашу
економіку”. (Конструкція “так, як…” вживається українською мовою не як
сполучник причини, а лише в значенні вказівки на спосіб здійснення чогось, як
от: “Зроби це так, як зробив він”).
Не “привести
до…” (коли йдеться про спричинення певного наслідку), а “приЗвести до..”.
Наприклад, “Тривале спілкування цих двох мислителів приЗвело до видання цікавої
книжки їхніх діалогів”; “Моя недалекоглядність приЗвела до багатьох втрат”.
(Дієслово “привести” доречне лише в значеннях “супроводити в певне місце”,
“надати комусь певного стану”, “доправити до сподіваної мети” як от: “Нарешті
він привів нас за потрібною адресою”; “Ця подія привела її в захват”; “Сумлінне
навчання приведе Вас до глибоких знань”).
Не “стати в
нагоді” (в значенні “виявитися корисним, пригодитися”), а “стати у пригоді”.
Наприклад: “Ти гадаєш, ця річ стане тобі у пригоді (а не “в нагоді”) під час
мандрівки?” (Слово “нагода” вживається лише в значенні “шанс, привід, підстава
щось зробити”, як от: “Щойно трапиться нагода побачитися з ними, неодмінно
перекажу їм Вашу пораду”; “Москві і її посіпакам в Україні не вдасться зірвати
нагоду для українського православ’я здобути Томос про автокефалію”.
Не
“поверхневий”, а “поверховий” (в значенні “обмежений”, “далеко не повний”,
“початковий, що потребує дальшого вдосконалення”. Наприклад:, “У нього ще
досить поверхові знання в цій галузі”; “Без відповідної апаратури діагностика
буде поверховою та неточною”; “Французьку він опанував лише поверхово і не міг
повноцінно спілкуватися з носіями мови”. (“Поверхневий” – лише тоді, коли
йдеться про фізичну поверхню: як от: “поверхневий шар грунту (чи води)”.
А які ще
кальковані або хибні вислови ви б порекомендували замінити правильними
українськими формами?
Коментарі
Дописати коментар